• ПоискГлавная
  • Подписаться на НовостиНовости
  • Подписаться на СтатьиСтатьи
  • Подать объявлениеГазета
  • Доска объявлений
  • Подать объявление на сайт
  • Академгородок
  • О нас
  • Афиша
  • Прайс
  • Юридическая информация
  • Политика конфиденциальности
  • Карта сайта
  • Написать в редакцию
  • Войти
  • Сегодня, 16:04

    Физик Андрей Щетников выступил в проекте «Сибирь на страницах»

    Физик Андрей Щетников выступил в проекте «Сибирь на страницах»

    Физик Андрей Щетников выступил в проекте «Сибирь на страницах»

    Выпускник физфака НГУ, инициатор создания «Школы Пифагора» Андрей Щетников также известен как поэт и переводчик. В июне Андрей Иванович стал участником масштабного социокультурного проекта «Сибирь на страницах», представив переводы стихов самобытной американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830-1866).

    Идея перевести «великую затворницу» возникла осенью прошлого года в Мадриде, где в большом «Книжном доме» я обнаружил целую россыпь книг Дикинсон на разных языках. В итоге перевёл больше полутора сотен ее кратких произведений и очень многими из них, честно говоря, остался доволен. Издавать эти тексты пока не думал. Знаю, что Дикинсон ранее переводили на русский Кружков и Гаврилов, Седакова и Маркова. Считаю, главная задача переводчика – выстроить речь поэта так, чтобы она звучала современно и попадала в читателя. Восемь строк – поэзия быстрого письма, вспышка. С кем из нынешних отечественных ярких авторов можно сравнить американку? С Верой Павловой, однозначно. Обе, не оглядываясь на то, что принято считать литературой, выстраивают и преподносят свои уникальные поэтические миры. Очень рекомендую посмотреть английский фильм 2016 года «Тихая страсть», где рассказывается о жизни и творчестве Дикинсон,— рассказывает Андрей Щетников.

    На 90-минутном выступлении в сквере «Тринадцатый трамвай» присутствовали коллеги Щетникова по литцеху – поэты Владимир Светлосанов, Екатерина Ким и прозаик Андрей Дорофеев.

    —  Стихи Эмили Дикинсон – по сути, лирический дневник. Это закрытый, эндемичный автор. Спасибо Андрею Щетникову за работу. Его переводы профессиональны, — отметил Владимир Светлосанов, 20 лет назад активно переводивший англоязычную поэзию.

    Юрий Татаренко
    Фото автора

    Другие новости на тему

    Популярное