Первая публикация из резидентов АСПИ – у автора из Академгородка

Первая публикация из резидентов АСПИ – у автора из Академгородка
Как сообщал «Навигатор», в конце июля в бердском отеле «Крона» завершилась первая смена писательских резиденций, организованных Ассоциацией союзов писателей и издателей (АСПИ). Месяц спустя завершилась вторая смена в пяти городах России. Всего над рукописями успели поработать 60 литераторов.
 
Первым, чью работу опубликовали в литературном журнале, стал поэт и переводчик из Академгородка, постоянный автор «Навигатора» Юрий Татаренко. В сентябрьском номере уфимского журнала «Бельские просторы» напечатаны 10 переводов стихотворений народного поэта Башкортостана Рами Гарипова (с разрешения его наследников). 
 
В резиденции я успел перевести около 30 текстов. Дальше началось самое интересное: согласование переводов с дочерью Рами Гарипова и редколлегией «Бельских просторов». В итоге финал стихотворения «Волшебный родник» я переписывал 15 раз! Про два перевода сказали, что это скорее стихи Татаренко, написанные по мотивам Гарипова. Их я не включил в подборку для «Бельских просторов». Конечно, я безмерно рад, что удалось опубликоваться так быстро. Обычно в литжурналах очередь на 6-8 месяцев, но в год 90-летия классика башкирской поэзии, чьи стихи я перевел, мне пошли навстречу, – рассказал Юрий. – Еще десяток переводов, выполненных в писательской резиденции, будут опубликованы в начале следующего года. 
 
В предисловии к осенней публикации Татаренко сообщает: 
 
Прочитав подстрочники гариповских стихотворений, я сразу понял, что они мне напомнили: песни Шуберта, написанные на стихи Гёте, Шиллера, Мюллера… Шуберт, творивший два века назад, один из классиков романтизма. Вот и в поэзии Рами Гарипова явственно ощущается напевность и любовь к природе и человеку. Сегодня можно только удивляться, насколько сильно в его сердце отзываются песни скворца и жаворонка, пластика жеребёнка и зайчат, как трогательно Гарипов признаётся в любви к полевым цветам, как воспевает чистоту родника и красоту листопада.
 
Особое место в творчестве башкирского классика, отмечает Юрий, занимает любовная лирика. Разлука, безответная любовь, разрыв отношений – вечные темы для стихотворца. Но как же сильно верит в чудо автор этих строк: «Но лишь бы только не мелела Твоя река в чужом краю – Когда-нибудь, так, между делом Река твоя найдет мою. И вспыхнет радуга над ними, В которой нет ни слова лжи – И снова берега обнимут Поток воды… И будем жить!».

 

Романтичности Рами Гарипова – вот чего в наши дни не хватает многим пишущим стихи. Будучи мгновенно очарованным гариповским романтичным настроением, я захотел внести в окружающие нас суровые реалии и жёсткие схемы чуточку добра и света, чем так щедро делился большой башкирский поэт. И делится по сию пору, – считает Юрий Татаренко.

Ознакомиться с переводами можно по ссылке: https://belprost.ru/articles/poeziya/2022-09-02/9-2022-rami-garipov-zapah-yablok-stihi-perevod-s-bashkirskogo-yu-tatarenko-2933131 
 
Сергей Яремчук
На снимке Юрий Татаренко
Опубликовано на сайте navigato.ru 05.09.2022, 12:15